1
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Перевод: Parkan

2
00:00:24,734 --> 00:00:26,599
Земля. Мир светлого будущего!

3
00:00:26,702 --> 00:00:31,230
Благодаря изобретению Сизума-привода,
которое привело к
Третьей Энергетической Революции,

4
00:00:31,340 --> 00:00:34,537
человечество вступило в
новую эру процветания.

5
00:00:39,348 --> 00:00:42,442
Но за внешней картиной
мира и благоденствия

6
00:00:42,518 --> 00:00:45,612
в непримиримой борьбе
схватились два противника.

7
00:00:47,356 --> 00:00:51,554
Организация Большого Огня,
жаждущая захватить мир.

8
00:00:52,662 --> 00:00:55,756
Клянемся в верности
Большому Огню!

9
00:01:16,118 --> 00:01:18,484
Ей противостоит команда
Экспертов Справедливости,

10
00:01:18,554 --> 00:01:22,149
которые вместе создали
Международную Полицейскую
Организацию

11
00:01:22,224 --> 00:01:24,226
для борьбы с Большим Огнем.

12
00:01:24,226 --> 00:01:29,186
Один из них - отважный мальчик,
который управляет

13
00:01:29,432 --> 00:01:32,026
самым могущественным
роботом в мире.

14
00:01:32,101 --> 00:01:34,194
Его зовут Дайсаку Кусама!

15
00:01:35,638 --> 00:01:37,936
В атаку, Робо-гигант!

16
00:01:44,246 --> 00:01:58,388
РОБО-ГИГАНТ

17
00:01:59,061 --> 00:02:04,260
День, когда Земля остановилась

18
00:02:06,502 --> 00:02:09,739
Я использовал Сизума-привод,
ничего не зная

19
00:02:09,739 --> 00:02:14,802
о Башитарльской Трагедии,
и принимая его за данность.

20
00:02:14,844 --> 00:02:17,176
Я не могу себя простить!

21
00:02:17,313 --> 00:02:21,977
Но еще больше...
Организацию Б.О. и доктора Фоглера!

22
00:02:23,319 --> 00:02:25,719
Я вас никогда не прощу!

23
00:02:25,788 --> 00:02:28,256
Я отомщу за доктора Сизуму!

24
00:02:29,458 --> 00:02:31,119
В атаку, Робо!

25
00:02:34,230 --> 00:02:37,722
Не надо, Дайсаку.
Не нападай!

26
00:02:37,800 --> 00:02:40,030
Пожалуйста отсановись, Дайсаку!

27
00:02:42,071 --> 00:02:44,869
Отец, прекрати!

28
00:02:46,442 --> 00:02:51,072
ВПЕРЕД!

29
00:03:09,498 --> 00:03:10,897
Не верю своим глазам...

30
00:03:17,006 --> 00:03:23,411
Робо!
Робо!

31
00:03:25,614 --> 00:03:31,075
Эпизод-4
ЗАКАТ СУПЕРГЕРОЕВ
Рано звонить в триумфальный колокол

32
00:03:37,293 --> 00:03:40,091
Н... нет...
/Робо...

33
00:03:40,162 --> 00:03:41,595
Как так?!

34
00:03:42,398 --> 00:03:44,025
Дайсаку!

35
00:04:07,323 --> 00:04:09,985
Робо-гигант повержен!

36
00:04:32,915 --> 00:04:33,973
Дайсаку!

37
00:04:44,560 --> 00:04:48,462
Ничтожная кукла
на ядерной энергии.

38
00:04:48,531 --> 00:04:51,125
Я похороню тебя в одной
могиле с Сизума-приводами!

39
00:05:01,944 --> 00:05:05,004
Нет!
Он хочет прикончить Робо!

40
00:05:05,080 --> 00:05:06,843
Беги, Дайсаку!

41
00:05:15,591 --> 00:05:17,183
Это...

42
00:05:21,063 --> 00:05:22,826
Синелицая!

43
00:05:22,898 --> 00:05:25,389
Что вы стоите столбом?!

44
00:05:25,467 --> 00:05:26,832
Верно!

45
00:05:27,603 --> 00:05:32,666
Давайте, идите и спасите Дайсаку!
Пока электромагнитная сеть
еще действует!

46
00:05:34,877 --> 00:05:35,901
Отлично.

47
00:05:44,653 --> 00:05:46,589
Иван, придурок!

48
00:05:46,589 --> 00:05:49,023
Он оставил слишком много установок!

49
00:05:54,663 --> 00:05:56,790
Иссэй! Вперед!

50
00:05:56,866 --> 00:05:59,994
Йоси и я пойдем, как только
мы сбалансируем электромагнитную сеть.

51
00:06:00,069 --> 00:06:02,238
Ладно! Передаем на все точки!

52
00:06:02,238 --> 00:06:06,231
Предоставьте контроль над всеми
установками центральному пульту...

53
00:06:06,475 --> 00:06:08,909
и эвакуируйтесь на Грету Гарбо.

54
00:06:08,978 --> 00:06:10,138
Поторопитесь!

55
00:06:19,955 --> 00:06:22,048
Отец...

56
00:06:22,124 --> 00:06:23,284
Гин-Рэй!

57
00:06:24,059 --> 00:06:27,756
Что случилось?
Быстрее.

58
00:06:27,997 --> 00:06:29,055
Иду!

59
00:06:31,100 --> 00:06:32,499
Дорогой!

60
00:06:34,203 --> 00:06:38,503
Как там настройка?
Заканчивай и уходим!

61
00:06:38,774 --> 00:06:44,413
Они не позволят нам
сбежать так просто.

62
00:06:44,413 --> 00:06:49,510
Да, это будет нелегко...

63
00:06:54,023 --> 00:06:55,320
Дорогой!

64
00:06:57,259 --> 00:07:02,720
Я... хотел попросить
тебя об одной вещи.

65
00:07:02,798 --> 00:07:04,766
Ты сделаешь это для меня?

66
00:07:09,004 --> 00:07:10,232
Робо...

67
00:07:15,678 --> 00:07:17,043
Робо...

68
00:07:24,586 --> 00:07:27,419
Вставай, Робо.
Убегай, Робо.

69
00:07:39,868 --> 00:07:42,905
Давай!
Давай, двигайся, Робо!

70
00:07:42,905 --> 00:07:45,465
Двигайся!
Давай, Робо!

71
00:07:45,774 --> 00:07:47,401
ДАВАЙ!

72
00:07:54,783 --> 00:07:58,583
Робо...
Робо...

73
00:08:11,967 --> 00:08:13,229
Я...

74
00:08:14,003 --> 00:08:17,996
РОБО!

75
00:08:35,324 --> 00:08:36,552
Дайсаку!..

76
00:08:43,899 --> 00:08:45,491
Дайсаку...

77
00:08:48,637 --> 00:08:51,940
Даже и не думайте о том, чтобы
совершить какую-нибудь глупость.

78
00:08:51,940 --> 00:08:57,742
Особенно ты, монах. С тобой
вечно проблемы. Подними руки.

79
00:09:04,853 --> 00:09:07,219
Ого, как опасно.

80
00:09:08,824 --> 00:09:12,351
У тебя ТОТ самый кейс,
не так ли?

81
00:09:14,329 --> 00:09:19,733
Если не хочешь, чтобы я снес
голову этому мальчику...
передай его мне.

82
00:09:29,645 --> 00:09:31,670
Гин-Рэй, давай!
/Иду!

83
00:09:35,784 --> 00:09:37,411
Дайсаку!

84
00:09:37,486 --> 00:09:38,544
ТЫ!

85
00:09:39,688 --> 00:09:42,122
Гин-Рэй, убегай!
/Ладно!

86
00:09:50,799 --> 00:09:52,528
Гребаный монах!

87
00:10:06,882 --> 00:10:08,941
Мистер Альберто...

88
00:10:10,018 --> 00:10:14,148
Этот кейс действительно
содержит настоящий образец.

89
00:10:14,389 --> 00:10:17,449
Более того,
резонанс усилился.

90
00:10:18,260 --> 00:10:21,752
На этот раз, заполучите его,
я слышать не хочу о провале.

91
00:10:22,498 --> 00:10:24,966
Не твое собачье дело, выскочка.

92
00:10:27,769 --> 00:10:30,431
Мистер Эншаку, мы тоже
отправимся за ним.

93
00:10:35,878 --> 00:10:37,179
Пожалуйста, посмотрите.

94
00:10:37,179 --> 00:10:40,740
Это имитация образца, сделанная
на основе данных из

95
00:10:40,983 --> 00:10:42,644
кейса в Шанхае.

96
00:10:42,718 --> 00:10:44,015
Обыкновенные трубки

97
00:10:44,086 --> 00:10:47,783
были бы неспособны передавать
из-за Анти-Сизума поля,

98
00:10:47,856 --> 00:10:51,587
Но образец, находящийся у
Гин-Рэй, - это тот же "минус-привод".

99
00:10:51,660 --> 00:10:56,753
Позволяя этим приводам
взаимодействовать с образцом,
который находится у Гин-Рэй,

100
00:10:58,066 --> 00:11:02,204
мы тестируем пока неизученный
случай взаимодействия трех
минус-Сизума-приводов.

101
00:11:02,204 --> 00:11:05,037
Данные поступают в этот
обыкновенный Сизума-привод.

102
00:11:05,274 --> 00:11:07,333
Возможно, нам удастся
придумать контр-меру

103
00:11:07,409 --> 00:11:09,707
против Феномена
Отмененной Энергии.
/Но...

104
00:11:11,079 --> 00:11:15,277
За это мы поплатимся
разрушением Шанхая.

105
00:11:19,254 --> 00:11:22,781
Хотя я сделал то, что должен
был сделать как лидер...

106
00:11:22,858 --> 00:11:26,395
Я все равно боюсь что
заплаченная цена слишком высока.

107
00:11:26,395 --> 00:11:27,760
О чем вы говорите?

108
00:11:28,030 --> 00:11:32,433
Все мы знаем, как вы
заботитесь о своих людях.

109
00:11:32,501 --> 00:11:36,096
Взять хотя бы Дайсаку...

110
00:11:41,777 --> 00:11:44,479
После того, как доктор Сизума
умер прямо на его глазах...

111
00:11:44,479 --> 00:11:48,813
он пришел к пониманию, что
несмотря на Робо-гиганта,

112
00:11:49,051 --> 00:11:53,021
он все еще остается
лишь маленьким мальчиком.

113
00:11:53,021 --> 00:11:56,582
Единственной возможностью
охладить юное сердце, которое
безрассудно рвалось в битву,

114
00:11:56,825 --> 00:11:59,953
было запретить ему
участвовать в операции.

115
00:12:00,028 --> 00:12:02,826
Но в результате мы получили это.

116
00:12:02,898 --> 00:12:07,460
Нет...
Еще не все пропало.

117
00:12:08,136 --> 00:12:12,038
И вы сами всегда говорили,
что в битве...

118
00:12:12,107 --> 00:12:17,409
все действительно начинается,
только когда ты выкладываешься
по полной.

119
00:12:18,614 --> 00:12:20,081
Профессор Го...

120
00:12:22,217 --> 00:12:27,883
Сейчас, мы можем
лишь верить в них.

121
00:12:27,956 --> 00:12:31,084
8 операторов сети из точки B
на борту. В точках с K по M
выживших нет!

122
00:12:31,159 --> 00:12:33,457
12 человек направляются
из точек R, Q и S.

123
00:12:33,528 --> 00:12:34,961
Успеют ли они,
пока Грета не взлетит?

124
00:12:35,030 --> 00:12:37,466
Быстрее! Мы не знаем, когда
Исполинская Сфера начнет движение!

125
00:12:37,466 --> 00:12:40,196
Все, кто находится на борту,
немедленно объединитесь с командой!

126
00:12:40,435 --> 00:12:41,060
Поторопитесь!

127
00:12:41,136 --> 00:12:43,036
Дайсаку! Гин-Рэй!

128
00:12:44,539 --> 00:12:47,337
Эй, что случилось
с Дайсаку и Гин-Рэй?!

129
00:12:47,609 --> 00:12:50,601
За ними гонится один из
Великолепной Десятки.

130
00:12:59,488 --> 00:13:02,355
Черт бы побрал эту женщину,
она отлично прячется.

131
00:13:05,527 --> 00:13:07,495
Но я выкурю тебя отсюда!

132
00:13:20,042 --> 00:13:21,634
Получай!

133
00:13:29,117 --> 00:13:31,108
Я чувствую себя в цирке.

134
00:13:31,186 --> 00:13:35,054
Впрочем, что еще ожидать от
Международной Полицейской Организации!

135
00:13:39,294 --> 00:13:41,262
Готовься к смерти!

136
00:13:46,435 --> 00:13:48,403
Один из Великолепной Десятки...

137
00:13:48,470 --> 00:13:50,097
и...

138
00:13:51,506 --> 00:13:52,666
ты?!..

139
00:14:07,289 --> 00:14:08,449
Дайсаку!

140
00:14:11,460 --> 00:14:14,623
Ты заставила меня попотеть.
Я не позволю тебе опять скрыться.

141
00:14:15,163 --> 00:14:17,028
Готовься, женщина!

142
00:14:34,516 --> 00:14:36,882
Гин-Рэй!

143
00:14:37,786 --> 00:14:38,810
Что это?!

144
00:14:44,192 --> 00:14:46,092
Не может быть...

145
00:14:52,567 --> 00:14:55,161
Г... Гин-Рэй... ты!..

146
00:15:04,846 --> 00:15:06,507
Подожди!

147
00:15:12,053 --> 00:15:14,920
Стреляйте! Стреляйте!

148
00:15:30,605 --> 00:15:32,232
Вот досада!

149
00:15:32,307 --> 00:15:35,572
Да я собью весь этот
летающий антиквариат!

150
00:15:37,179 --> 00:15:38,407
Достаточно.

151
00:15:42,918 --> 00:15:44,545
Что такое?

152
00:15:44,619 --> 00:15:47,144
Я хочу немного изменить план.

153
00:15:47,222 --> 00:15:50,492
Да, перед тем как мы вернем кейс,

154
00:15:50,492 --> 00:15:53,325
мы исполним нашу угрозу взорвать
Шанхайские нефтяные скважины.

155
00:15:55,564 --> 00:15:58,089
Я серьезно, мистер Альберто.

156
00:16:06,908 --> 00:16:10,779
Как вы можете видеть,
Фоглер уже начал действовать.

157
00:16:10,779 --> 00:16:13,270
Вы действительно
собираетесь сделать это?

158
00:16:13,348 --> 00:16:20,186
Главной целью операции была
постройка нашей базы на последних
Шанхайских месторождениях нефти

159
00:16:20,288 --> 00:16:25,658
чтобы обрести контроль над
всеми теми, кто уже не может
использовать Сизума-приводы.

160
00:16:25,694 --> 00:16:29,152
Но если мы взорвем их...

161
00:16:29,431 --> 00:16:34,801
организация Б.О. тоже потеряет
ценный источник энергии.

162
00:16:34,870 --> 00:16:37,031
Вы об этом думаете?

163
00:16:37,105 --> 00:16:40,233
Естественно.
Я требую объяснений.

164
00:16:40,308 --> 00:16:42,911
Нет, в этом нет необходимости.

165
00:16:42,911 --> 00:16:48,508
Вы забыли? Как руководитель
проекта, у меня есть
абсолютная власть над этой операцией!

166
00:16:48,783 --> 00:16:53,345
Поэтому, мои приказы являются
волей Большого Огня!

167
00:16:58,026 --> 00:17:00,551
Поступайте как знаете.

168
00:17:01,930 --> 00:17:03,932
Мне надо закончить одно
дело, о котором я забыл.

169
00:17:03,932 --> 00:17:07,390
Не беспокойтесь. Я не
опоздаю в точку сбора.

170
00:17:07,669 --> 00:17:11,901
Да, я хочу увидеть эту
женщину еще раз.

171
00:17:12,641 --> 00:17:15,872
У нее есть нечто
действительно редкое.

172
00:17:16,144 --> 00:17:22,413
Я всегда полагал, что только у одного
человека в мире есть нечто подобное.

173
00:17:28,890 --> 00:17:33,088
Но...
Разве это возможно?

174
00:17:47,642 --> 00:17:50,907
Робо...
Робо...

175
00:17:57,218 --> 00:17:58,412
Робо...

176
00:18:05,927 --> 00:18:07,554
Робо...

177
00:18:07,629 --> 00:18:13,397
Дайсаку... Все в порядке.
Наши враги нас уже не достанут.

178
00:18:13,468 --> 00:18:17,962
Ты уже можешь позвать Робо
обратно. Пожалуйста, сделай это.

179
00:18:20,942 --> 00:18:24,503
Я не могу!

180
00:18:25,780 --> 00:18:30,240
Сколько бы раз я не пытался...

181
00:18:30,352 --> 00:18:32,820
Он даже не шевелится!

182
00:18:33,655 --> 00:18:37,352
Я нарушил приказ...

183
00:18:38,693 --> 00:18:40,752
Так что...

184
00:18:40,829 --> 00:18:45,960
Так что Робо больше меня
не слушается!

185
00:18:46,801 --> 00:18:49,201
Он больше никогда...

186
00:18:50,605 --> 00:18:52,402
Прекрати себя вести
как избалованный сопляк!

187
00:19:00,315 --> 00:19:02,044
Сестра?

188
00:19:08,156 --> 00:19:11,922
Дайсаку, ты хочешь сказать,
что для тебя это нормально?

189
00:19:12,027 --> 00:19:15,053
Для тебя это нормально,
если Робо останется там?

190
00:19:16,097 --> 00:19:17,564
Если так...

191
00:19:18,767 --> 00:19:23,170
Тогда я не знаю, какого черта
мой муж там, внизу, отдает
все, что у него есть.

192
00:19:24,372 --> 00:19:27,136
Братец Тайсо?!

193
00:19:36,418 --> 00:19:40,184
Дорогой... одолжение?

194
00:19:41,656 --> 00:19:44,557
Она не в лучшем состоянии.

195
00:19:44,626 --> 00:19:49,962
Система авто-контроля была
разрушена прямым попаданием.

196
00:19:50,031 --> 00:19:52,667
Мы не сможем удержать
Исполинску Сферу,

197
00:19:52,667 --> 00:19:56,364
если кто-нибудь не останется здесь.

198
00:19:58,206 --> 00:19:59,696
Ты хочешь сказать...

199
00:19:59,774 --> 00:20:03,945
Да. Эта операция полностью провалена.

200
00:20:03,945 --> 00:20:08,314
Но даже если мы не сможем
выкинуть Сферу в космос...

201
00:20:08,383 --> 00:20:12,080
мы должны, по крайней мере,
остановить ее, чтобы выиграть время.

202
00:20:12,153 --> 00:20:15,748
Если Робо взорвется в Шанхае,

203
00:20:15,990 --> 00:20:17,423
произойдет ядерная катастрофа.

204
00:20:17,492 --> 00:20:20,895
Это будет гораздо хуже
даже этой чехарды с Сизума-приводами.

205
00:20:20,895 --> 00:20:25,855
Мы не можем позволить
Робо, который сражался против

206
00:20:26,134 --> 00:20:30,696
организации Б.О. вместе с нами,
закончить вот так, как преступник.

207
00:20:31,539 --> 00:20:33,200
Дорогой...

208
00:20:34,342 --> 00:20:39,803
А теперь, уходи.
Здесь хватит одного.

209
00:20:39,881 --> 00:20:44,285
Но я не остаюсь здесь
ради всего мира.

210
00:20:44,285 --> 00:20:47,584
Нет, и не ради Робо тоже.

211
00:20:47,856 --> 00:20:49,289
Ты знаешь, о чем я говорю.

212
00:20:53,261 --> 00:20:54,694
Тайсо...

213
00:21:09,177 --> 00:21:10,735
Импульсник!..

214
00:21:11,279 --> 00:21:15,443
Тайсо... Давно пора
уже закончить нашу дуэль.

215
00:21:31,766 --> 00:21:37,636
Мы оба отлично знаем наши силы.
Вероятно, дуэли в один выстрел...

216
00:21:37,705 --> 00:21:39,070
будет достаточно!

217
00:22:08,670 --> 00:22:12,197
Если подумать об этом, мы
знаем друг друга вот уже много лет.

218
00:22:12,674 --> 00:22:16,770
Импульсник, похоже
сегодня ты серьезен.

219
00:22:17,011 --> 00:22:20,242
К черту разговоры!
Начнем!

220
00:22:22,650 --> 00:22:24,845
Дайсаку, в чем дело?

221
00:22:25,620 --> 00:22:27,884
Робо ждет тебя.

222
00:22:32,894 --> 00:22:34,759
Не впадай в уныние.

223
00:22:34,829 --> 00:22:40,267
Неудачи вроде этой случаются
на каждом шагу. Не беда.

224
00:22:40,335 --> 00:22:44,237
Что действительно важно,
это твои действия после!

225
00:22:44,305 --> 00:22:48,503
Я понял, Тайсо.
Я попробую еще раз.

226
00:22:53,414 --> 00:22:54,881
Ну что!

227
00:23:07,829 --> 00:23:13,290
Робо...
Ты слышишь меня?

228
00:23:14,102 --> 00:23:20,871
Робо, если ты можешь,
поднимись еще раз.
Пожалуйсто, возвращайся.

229
00:23:20,942 --> 00:23:25,242
Я кое-что понял впервые
после того, как ты упал.

230
00:23:25,313 --> 00:23:29,773
Я всегда думал, что я сражаюсь
с организацией Б.О. один.

231
00:23:29,851 --> 00:23:31,876
Но я ошибался.

232
00:23:31,953 --> 00:23:35,184
Потому что рядом были
Иссэй, Тецугю...

233
00:23:35,256 --> 00:23:36,780
Йоси...

234
00:23:36,891 --> 00:23:37,915
Тайсо...

235
00:23:39,827 --> 00:23:43,729
и... Гин-Рэй.

236
00:23:44,699 --> 00:23:47,463
Мы всегда были вместе!

237
00:23:50,171 --> 00:23:55,438
Так что, вставай и сражайся снова.
Мы должны снова сражаться вместе!

238
00:23:57,011 --> 00:23:59,912
Пожалуйста, возвращайся.

239
00:23:59,981 --> 00:24:01,608
Робо!..

240
00:24:01,683 --> 00:24:07,383
РОБО-ГИГАНТ! ВЗЛЕТАЙ!

241
00:24:41,756 --> 00:24:42,745
Я попал в тебя!

242
00:24:42,824 --> 00:24:45,349
Нет...
Это я победил!

243
00:24:49,230 --> 00:24:54,964
Черт подери! Ты был больше занят
тем, что защищал эту штуку,
чем дуэлью со мной!..

244
00:24:55,103 --> 00:24:59,199
Это моя работа...

245
00:25:03,511 --> 00:25:05,079
Ты прав.

246
00:25:05,079 --> 00:25:09,140
Ты не управляешь Робо.
Вы сражаетесь вместе.

247
00:25:09,450 --> 00:25:11,884
Не забывай это чувство.

248
00:25:23,598 --> 00:25:25,225
Робо!

249
00:25:25,299 --> 00:25:29,895
Отлично! Полный вперед!
Мы уходим из области Шанхая!

250
00:25:30,138 --> 00:25:32,629
Но как же Братец Тайсо?!

251
00:25:32,774 --> 00:25:34,264
Поспешите!

252
00:25:55,763 --> 00:26:01,531
Ну что, Импульсник?
Тоже хочешь умереть?

253
00:26:01,602 --> 00:26:05,273
Что за дела, Тайсо?
Я не удовлетворен!

254
00:26:05,273 --> 00:26:09,209
Наша дуэль не должна
была кончиться так!

255
00:26:11,446 --> 00:26:13,004
Мне жаль...

256
00:26:14,916 --> 00:26:16,315
ТАЙСО!

257
00:26:25,159 --> 00:26:26,683
Тайсо!

258
00:26:28,429 --> 00:26:29,987
Старший брат...

259
00:26:30,064 --> 00:26:32,032
Братец!

260
00:26:38,072 --> 00:26:40,097
Анти-поле приближается!

261
00:26:50,351 --> 00:26:53,149
Этой первый феномен
анти-поля...

262
00:26:53,221 --> 00:26:55,951
разложение Сизума-ядер!

263
00:26:56,023 --> 00:26:59,994
Отлично. Это разрешит все загадки.

264
00:26:59,994 --> 00:27:03,521
Включая вопрос о том,
жив ли доктор Фоглер или нет.

265
00:27:03,798 --> 00:27:06,995
Пришло время узнать всю правду.

266
00:27:09,570 --> 00:27:11,435
Что с тобой?

267
00:27:14,876 --> 00:27:17,436
Я... я задыхаюсь!

268
00:27:19,247 --> 00:27:20,612
Шеф...

269
00:27:22,650 --> 00:27:25,983
Не может быть!..

270
00:27:29,090 --> 00:27:31,359
Н... нет!

271
00:27:31,359 --> 00:27:35,420
Этот образец...
Доктор Фоглер...

272
00:27:35,696 --> 00:27:37,095
Доктор...

273
00:27:37,999 --> 00:27:40,866
Н... нет, профессор Го!

274
00:27:59,854 --> 00:28:01,287
Тайсо...

275
00:28:04,492 --> 00:28:06,551
Г... Гин-Рэй.

276
00:28:14,769 --> 00:28:16,999
Гин-Рэй!
/Гин-Рэй!

277
00:28:18,839 --> 00:28:24,312
Я в порядке.
Просто закружилась голова...

278
00:28:24,312 --> 00:28:25,836
Но!
/Мне сейчас станет лучше.

279
00:28:26,080 --> 00:28:28,776
Так ты воспользовалась этим, так?

280
00:28:28,849 --> 00:28:32,808
Да, но совсем чуть-чуть...

281
00:28:32,887 --> 00:28:34,650
Что использовала?..

282
00:28:34,722 --> 00:28:36,485
Телепортацию.

283
00:28:37,658 --> 00:28:41,617
Если она пожелает, она может
мгновенно перенестись
в любую точку Земли.

284
00:28:41,696 --> 00:28:47,635
Даже Великолепная Десятка
не обладает такой
невероятной возможностью.

285
00:28:47,702 --> 00:28:52,435
Но для Гин-Рэй это
палка о двух концах.

286
00:28:52,640 --> 00:28:57,976
Каждый раз, когда она использует
свою силу, она рискует частью
своей жизненной энергии.

287
00:28:58,813 --> 00:29:01,543
И ты телепортировалась тогда?..

288
00:29:01,616 --> 00:29:06,747
Да. И именно так я
выжила 10 лет назад.

289
00:29:25,106 --> 00:29:29,176
Отец...

290
00:29:29,176 --> 00:29:32,407
Получается, доктор Фоглер - твой...

291
00:29:32,513 --> 00:29:34,674
Неудивительно.

292
00:29:34,915 --> 00:29:36,940
Если то, что мы слышали, правда,

293
00:29:37,018 --> 00:29:41,255
то именно отец Гин-Рэй вызвал
Башитарльскую Трагедию.

294
00:29:41,255 --> 00:29:47,558
Но твой отец тоже сделал
Робо в качестве самого
сильного оружия организации Б.О.

295
00:29:47,662 --> 00:29:53,191
У всех у нас есть что-то,
что мы скрываем в прошлом...

296
00:29:53,401 --> 00:29:58,239
Да, никто не может жить
полностью открыто в обычном мире.

297
00:29:58,239 --> 00:30:01,037
Что бы не случилось со мной,

298
00:30:01,275 --> 00:30:03,577
даже если я умру где-нибудь...
никто не будет меня оплакивать.

299
00:30:03,577 --> 00:30:06,603
Вот почему мы можем
взяться за любое задание.

300
00:30:06,881 --> 00:30:09,050
Тайсо всегда говорил так.

301
00:30:09,050 --> 00:30:10,517
Но это не так!

302
00:30:11,986 --> 00:30:14,455
Это не так!

303
00:30:14,455 --> 00:30:18,323
Кто не станет оплакивать
смерть старшего брата?!

304
00:30:18,559 --> 00:30:22,825
И не сам ли Тайсо сказал,
когда он спас меня в детстве...

305
00:30:22,930 --> 00:30:27,697
что хотя мы и родились отдельно,

306
00:30:27,802 --> 00:30:34,537
умирать мы будем вместе?
Но он остался один!

307
00:30:35,376 --> 00:30:39,938
А все из-за моей глупости!

308
00:30:40,047 --> 00:30:43,448
Это я во всем виноват!

309
00:30:45,086 --> 00:30:48,749
Нет, это вина моего отца.

310
00:30:48,856 --> 00:30:53,725
Потому что нет никаких сомнений, -

311
00:30:53,794 --> 00:30:56,661
мой отец послужил причиной
Башитарльской Трагедии.

312
00:31:14,849 --> 00:31:18,307
Посторонний на борту! Направляется
к капитанскому мостику с кормы!

313
00:31:18,652 --> 00:31:21,917
Посторонний на борту!
Посторонний на борту!

314
00:31:23,924 --> 00:31:25,824
Значит, Б.О. уже здесь!

315
00:31:25,893 --> 00:31:27,190
Тецугю!

316
00:31:28,000 --> 00:31:31,132
Ты остаешься здесь.

317
00:31:31,132 --> 00:31:34,192
На этот раз,
защити их как следует!

318
00:31:42,710 --> 00:31:45,178
Можешь на меня положиться, сестра!

319
00:31:45,346 --> 00:31:48,372
Отлично! Переключите управление
кораблем на автоматический режим!

320
00:31:48,616 --> 00:31:50,447
В атаку пойдут все!

321
00:31:55,256 --> 00:31:58,419
Послушай, Гин-Рэй,
если что-нибудь случится,

322
00:31:58,692 --> 00:32:02,128
телепортируйся вместе
с кейсом и Дайсаку.

323
00:32:02,196 --> 00:32:04,865
Куда угодно,
чем дальше, тем лучше.

324
00:32:04,865 --> 00:32:07,925
Даже если это
будет стоить тебе жизни.

325
00:32:16,243 --> 00:32:23,172
Дайсаку... Ненадолго, ты
стал почти как сын для
меня и моего мужа.

326
00:32:23,250 --> 00:32:24,512
Так что...

327
00:32:25,753 --> 00:32:28,483
Будь хорошим человеком,
когда вырастешь.

328
00:32:28,556 --> 00:32:29,818
Йоси...

329
00:32:34,361 --> 00:32:37,159
Ну что ж, начнем.

330
00:32:38,666 --> 00:32:39,934
Всем рассредоточиться!

331
00:32:39,934 --> 00:32:43,062
Держите их подальше от мостика.

332
00:32:46,040 --> 00:32:49,806
Серьезное повреждение корпуса!
#5 и #6 дизельные
двигатели не в порядке!

333
00:32:58,686 --> 00:33:01,211
Атакует только один...
вот этот, в латах!

334
00:33:02,256 --> 00:33:04,383
Из всех агентов Б.О.,
они послали Эншаку!

335
00:33:04,458 --> 00:33:06,790
Иссэй, выполни этот
трюк, пожалуйста.

336
00:33:08,162 --> 00:33:12,496
Смиренно прошу Инь-Янь помочь
мне отомстить за смерть Тайсо.

337
00:33:23,577 --> 00:33:25,204
Попался!

338
00:33:44,732 --> 00:33:47,792
Прости, Дайсаку.

339
00:33:47,868 --> 00:33:49,370
Из-за моего отца...

340
00:33:49,370 --> 00:33:53,466
Нет, из-за меня ты попал
в такую ситуацию.

341
00:33:59,513 --> 00:34:03,517
Но даже теперь...

342
00:34:03,517 --> 00:34:09,319
Я все еще люблю своег отца.
Разве ты не чувствовал бы то же?

343
00:34:10,524 --> 00:34:14,722
В таком случак,
отдай мне кейс.

344
00:34:21,735 --> 00:34:23,760
Этот голос...

345
00:34:40,821 --> 00:34:42,948
Отец!

346
00:34:52,666 --> 00:34:55,035
Вы в порядке, профессор Го?

347
00:34:55,035 --> 00:34:56,730
Г... где мы?..

348
00:34:56,870 --> 00:34:59,964
Не беспокойтесь. Это
подземный госпиталь.

349
00:35:00,174 --> 00:35:03,302
Похоже, вы вдохнули
слишком много паров.

350
00:35:03,377 --> 00:35:07,939
Да. У меня вдруг
перехватило дыхание...

351
00:35:11,719 --> 00:35:16,957
К сожалению, все данные потеряны,
так же как и имитационные образцы.

352
00:35:16,957 --> 00:35:22,554
Но меня больше беспокоит
удушье прямо перед взрывом...

353
00:35:23,831 --> 00:35:25,633
Что такое?

354
00:35:25,633 --> 00:35:31,037
Как я мог упустить
такой важный факт?

355
00:35:31,138 --> 00:35:32,332
Важный факт?

356
00:35:32,539 --> 00:35:35,075
Да. Я только что понял,

357
00:35:35,075 --> 00:35:38,841
что есть еще один Доктор Фоглер,
который может использовать образец.

358
00:35:41,115 --> 00:35:45,711
Не может быть! Но если так...
Нет, доктор должен быть мертв.

359
00:35:46,553 --> 00:35:51,650
Определенно. Он мертв.

360
00:35:54,595 --> 00:35:59,623
Я так и думал, что это ты.
Очевидно, если немного подумать.

361
00:35:59,700 --> 00:36:02,100
Телепортация.

362
00:36:02,169 --> 00:36:06,265
Только благодаря ей, мы оба
пережили Башитарльскую Трагедию.

363
00:36:09,076 --> 00:36:12,346
Иди ко мне, дочь моя.

364
00:36:12,346 --> 00:36:16,282
И возврати мне кейс с образцом!

365
00:36:18,252 --> 00:36:20,083
Поторопись!

366
00:36:25,459 --> 00:36:27,427
Ты!..
/Замолчи!

367
00:36:30,597 --> 00:36:32,326
Я не могу шевельнуться!

368
00:36:35,002 --> 00:36:37,061
Смелее, дочь!

369
00:36:38,272 --> 00:36:40,934
Ты не мой отец!

370
00:36:41,842 --> 00:36:45,471
Мой отец не умел телепортироваться,
и у него не было такой силы!

371
00:36:45,546 --> 00:36:47,673
Что... что ты говоришь?!

372
00:37:12,439 --> 00:37:14,737
Остались лишь мы вдвоем!

373
00:37:14,808 --> 00:37:16,673
В таком случае,
у нас лишь один выход.

374
00:37:20,781 --> 00:37:22,408
Скорее, Иссэй!

375
00:37:23,317 --> 00:37:24,579
Черт!

376
00:37:40,534 --> 00:37:41,831
Эншаку!

377
00:37:42,770 --> 00:37:44,538
Да, мостик прямо перед тобой.

378
00:37:44,538 --> 00:37:48,372
Но я не позволю тебе войти туда!

379
00:37:49,943 --> 00:37:51,171
Синелицая!

380
00:37:51,779 --> 00:37:53,940
Иссэй, позаботься о всем остальном!

381
00:37:54,248 --> 00:37:55,909
Извини.

382
00:38:22,810 --> 00:38:24,141
Кейс!

383
00:38:30,384 --> 00:38:33,080
Сомнений нет!
Это тот образец!

384
00:38:36,757 --> 00:38:38,486
Почему они не разделяются?!

385
00:38:55,342 --> 00:38:58,368
Образец! Это образец!

386
00:39:01,215 --> 00:39:03,206
Мой образец!

387
00:39:05,752 --> 00:39:08,516
Его... сила все еще...

388
00:39:12,025 --> 00:39:13,492
Это тот образец!

389
00:39:21,802 --> 00:39:23,463
Иди сюда!

390
00:39:23,537 --> 00:39:25,698
Не может быть...

391
00:39:25,772 --> 00:39:27,637
Я не позволю тебе заполучить его!

392
00:39:29,710 --> 00:39:33,043
Я не позволю такому человеку,
как ты, заполучить его!

393
00:39:33,113 --> 00:39:38,449
Чтобы защитить этот кейс
они все... все умерли!

394
00:39:38,518 --> 00:39:41,788
Доктор Сизума...
и Тайсо!

395
00:39:41,788 --> 00:39:45,656
Так что я никогда не позволю
организации Б.О. получить его!

396
00:39:45,692 --> 00:39:50,129
О чем ты говоришь?
Он мой!

397
00:39:53,567 --> 00:39:55,501
Теперь он у меня!

398
00:39:55,569 --> 00:39:59,005
И теперь я могу остановить Землю!

399
00:40:01,642 --> 00:40:02,768
Только не это...

400
00:40:05,712 --> 00:40:08,909
Я НЕ ДАМ ТЕБЕ ЗАПОЛУЧИТЬ ЕГО!

401
00:40:17,658 --> 00:40:19,387
Я свободен!

402
00:40:25,565 --> 00:40:26,930
Робо!

403
00:40:28,635 --> 00:40:31,331
Р... Робо-гигант!

404
00:40:38,545 --> 00:40:42,379
Молодец, Робо.
Подержи его еще немного.

405
00:40:45,085 --> 00:40:50,148
Защищай всех вместо меня!

406
00:41:00,500 --> 00:41:01,967
Отделяйся!

407
00:41:04,071 --> 00:41:05,663
ТЕЦУГЮ!

408
00:41:07,674 --> 00:41:09,301
Гин-Рэй!

409
00:41:09,843 --> 00:41:11,811
ДАЙСАКУ!

410
00:41:40,073 --> 00:41:41,973
Это...

411
00:41:44,911 --> 00:41:46,606
Совершенно точно...

412
00:41:47,614 --> 00:41:48,808
Мой брат!

413
00:41:50,317 --> 00:41:52,308
Мой брат, Эммануэль!

414
00:42:02,429 --> 00:42:09,096
Какая судьба ожидает Дайсаку?

415
00:42:11,371 --> 00:42:16,604
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

416
00:45:08,281 --> 00:45:11,978
Я понимаю.
Я сдержу свое слово, отец!

417
00:45:12,052 --> 00:45:13,246
Вместе с Робо!

418
00:45:13,320 --> 00:45:15,880
Вспоминая дни юности
этого мальчика...

419
00:45:15,956 --> 00:45:17,981
встреча с Робо и
разлука с отцом

420
00:45:18,058 --> 00:45:20,049
стали началом всех событий.

421
00:45:20,126 --> 00:45:23,196
В любой эре всегда
будут какие-то беды?

422
00:45:23,196 --> 00:45:27,326
Счастье не может быть
достигнуто без жертв?

423
00:45:27,734 --> 00:45:33,001
Как будто бы отвечая на эти
вопросы, снежная буря срывает
покровы лицемерия и лжи.

424
00:45:33,073 --> 00:45:37,711
Вся правда будет раскрыта.

425
00:45:37,711 --> 00:45:43,047
Нет, я не позволю тебе сказать,
что ты забыл события того дня...

426
00:45:43,149 --> 00:45:44,673
не на это надеялся наш отец...

427
00:45:44,784 --> 00:45:46,752
Фермер Фон Фоглер!

428
00:45:46,853 --> 00:45:48,047
Брат!

429
00:45:48,989 --> 00:45:51,981
Следующий эпизод:
Правда о Башитарле!

430
00:45:52,926 --> 00:45:56,487
Былые дни юности мальчика

